*

Travelling is what makes a journey.

Devil on the Cross.
Ngũgĩ.

*

A borrowed necklace may make a person lose his own.

Devil on the Cross.
Ngũgĩ.

*

How can we cover up pits in our courtyard with leaves or grass, saying to ourselves that because our eyes cannot now see the holes, our children can prance about the yard as they like?
Happy is the man who is able to discern the pitfalls in his path, for the can avoid them.
Happy is the traveller who is able to see the tree stumps in his way, for he can pull them up or walk around them so that they do not make him stumble.

Devil on the Cross.
Ngũgĩ.

*

De modo que sin ser optimista, no pierdo la esperanza.

Otelo.
William Shakespeare.

*

RODRIGO.– Voy a ahogarme en este instante.
YAGO.– Si tal hacéis, perderéis mi estima. ¿Y por qué habríais de hacerlo, caballero estúpido?
RODRIGO.– Lo estúpido es seguir viviendo cuando la vida se hace insoportable. Además, tenemos el derecho de morir cuando la muerte se vuelve nuestro médico.
YAGO.– ¡Qué estupidez! Cuatro veces siete años es lo que llevo en el mundo, y desde que soy capaz de distinguir entre perjuicio y beneficio, jamás he encontrado a nadie que supiera quererse a sí mismo.

Otelo.
William Shakespeare.

*

Cuando ya no hay remedio, desaparece el dolor que se alimentaba de la esperanza de vencerlo. Llorar una desgracia que no podemos evitar es la manera más rápida de traer otra a nuestro lado. Si es imposible salvar lo que la fortuna nos arrebata, la paciencia nos enseña a reírnos de la herida. El hombre robado que sonríe en su desgracia roba algo al ladrón, pero se roba a sí mismo si se deshace en lágrimas inútiles.

Otelo.
William Shakespeare.

*

ALL ANIMALS ARE EQUAL
BUT SOME ANIMALS ARE MORE EQUAL
THAN OTHERS.

Animal Farm.
George Orwell.

*

You made me exist for the first time. I began to be when I loved you, I saw the world for the first time, the beautiful world full of things and animals that I'd never seen before.

The Sandcastle.
Iris Murdoch.

*

Suelo pensar que esa es la clase de resultados que arrojan las guerras idiotas: nunca hay un final, un verdadero final para sus protagonistas anónimos. Solo ellos, cada uno de ellos y absolutamente nadie más, han de saber lo insoportable que es vivir con el resentimiento quemándote el alma.

—«Tito nunca más».
Mempo Giardinelli.

*

No one tells you it's all about to change, to be taken away. There's no proximity alert, no indication that you're standing on the precipice. And maybe that's what makes tragedy so tragic. Not just what happens, but how it happens: a sucker punch that comes at you out of nowhere, when you're least expecting it. No time to flinch or brace.

Dark Matter.
Blake Crouch.

*

What might have been and what has been
Point to one end, which is always present.
Footfalls echo in the memory
Down the passage which we did not take
Towards the door we never opened.

Burnt Norton.
T. S. Eliot.

*

—Te puedo bajar la luna si es lo que quieres.
—Uy, pobre de la mujer que no se baje la luna ella sola.

La Doña.

*

Demoyte was a connoisseur of books. Mor, who was not, had long ago been barred from the library. Mor liked to tear a book apart as he read it, breaking the back, thumbing and turning down the pages, commenting and underlining. He liked to have his books close to him, upon a table, upon the floor, at least upon open shelves. Seeing them so near and so destroyed, he could feel that they were now almost inside his head. Demoyte's books seemed a different kind of entity. Yet he liked to see them too, elegant, stiff and spotless, gilded and calved, books to be held gently in the hand and admired, and which recalled to mind the fast of which Mor was usually oblivious that a book is a thing and not just a collection of thoughts.

The Sandcastle.
Iris Murdoch.

*

Por más proyectos de cambio que uno haga, nunca se cambia voluntariamente el fondo, la esencia, que suele ser el nudo de los peores defectos que uno tiene.

El congreso de literatura.
César Aira.

*

Hay tantísimas fronteras
que dividen a la gente,
pero por cada frontera
existe también un puente.

—Gina Valdez.

*

Wherever I hang me knickers - that's me home.
 
Wherever I Hang.
Grace Nichols.

*

Home. Home. Home is a house in a photograph.

The House on Mango Street.
Sandra Cisneros.

*

Don't write in English, they said,
English is not your mother tongue. Why not leave
Me alone, critics, friends, visiting cousins,
Every one of you? Why not let me speak in
Any language I like? The language I speak
Becomes mine, mine, mine alone.

An Introduction.
Kamala Das.

*

This is the world ends
This is the world ends
This is the world ends
Not with a bang but a whimper

The Hollow Men.
T. S. Eliot.

*

The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity


The Second Coming.
William Butler Yeats.

*

Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world

The Second Coming.
William Butler Yeats.

*

I have measured out my life with coffee spoons

The Love Song of J Alfred Prufrock.
T. S. Eliot.

*

Do I dare
Disturb the universe?

The Love Song of J Alfred Prufrock.
T. S. Eliot.

*

There will be time, there will be time
To prepare a face to meet the faces that you meet

The Love Song of J Alfred Prufrock.
T. S. Eliot.

*

Did you ever notice, Felice continued, how nothing around here is named after a woman? Really. Unless she's the Virgin. I guess you're only famous if you're a virgin.

Woman Hollering Creek.
Sandra Cisneros.

*

How when a man and a woman love each other, sometimes that love sours. But a parent's love for a child, a child's for its parents, is another thing entirely.

Woman Hollering Creek.
Sandra Cisneros.

*

Me impongo el trabajo de inventarlo todo; cuando no hay más remedio que recuperar algo ya existente, prefiero echar mano a la realidad.

El congreso de literatura.
César Aira.

*

¡Cómo vuela la vida! Para el corazón el tiempo no pasa.

El congreso de literatura.
César Aira.

*

Por suerte para él, no estaba loco de verdad, la sed de poder no lo cegaba: tenía el margen de lucidez suficiente para cambiar a tiempo.

El congreso de literatura.
César Aira.

*

Una sensación de asco empezó a encorajinar mi vida dentro de aquel antro, rodeado de esa gente que no vomitaba más que palabras de ganancia o ferocidad. Me contagiaron el odio que a ellos les crispaba las jetas y momentos hubo en que percibí dentro de la caja de mi cráneo una neblina roja que se movía con lentitud.
Cierto cansancio terrible me aplastaba los brazos. Veces hubo en que quise dormir dos días con sus dos noches. Tenía la sensación de que mi espíritu se estaba ensuciando, de que la lepra de esa gente me agrietaba la piel del espíritu, para excavar allí sus cavernas oscuras.
Acostábame rabioso, despertaba taciturno.
La desesperación me ensanchaba las venas, y sentía entre mis huesos y mi piel el crecimiento de una fuerza antes desconocida a mis sensorios. Así permanecía horas enconado, en una abstracción dolorosa.

El juguete rabioso.
Roberto Arlt.